中国投资网 百科 考研英语翻译技巧及方法(翻译文章能提高英语成绩吗)

考研英语翻译技巧及方法(翻译文章能提高英语成绩吗)

说到考研英语翻译,很多考生都有点失望。你觉得英语翻译难吗?其实快速提高英语翻译是有技巧的。以下是边肖为你整理的考研英语翻译快速提高成绩的技巧。希望对你有用!

提高考研英语翻译成绩的技巧

1.词性转换。

词类转换是翻译中常用的手段,可以突破原文的句式,引起句法转换。比如“最近研究人员发现感冒可以通过人手传播”可以翻译成“最近的研究发现表明流感可以通过手接触传播”。原文中的“发现”一词是动词,译文根据语境的需要灵活地将动词转换成名词发现。

2.加减单词。

译文中的词语增删都是为了更准确忠实地表达原文的意思和精神。译文中添加的一些原文中没有的词语,表面上看似不忠诚,但仔细分析就会发现,这些添加的词语所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词就是在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词,避免马虎。例如,“感冒可以通过人的手传播”可以翻译成流感可以通过手接触传播,其中接触是根据翻译的需要添加的。但《百姓吃饭点灯难》中的“现象”二字可以省略,只翻译成人们连点炉子的火柴都没有,就足以表达原文中的信息了。

考研英语翻译题三法则

首先,解释名词

英语是一种静态语言,名词在句子中占据重要地位。句子的重点往往是名称,位置在前面,几乎所有的修饰语或说明成分都在后面。总结大学语法,发现考研翻译中有一些修饰或解释名词的语法:定语从句、后置分词、介词短语(尤其是of)、同位语从句、不定式、冒号、破折号。所以要快速判断名词的解释,特别注意连词的翻译技巧。

相反,《行为》认为,分数的差异是因为黑人经常被剥夺白人享有的许多教育和其他环境进步。

处理以上句子,要注意三个“那个”。第一个是宾语从句的引导词,我们可以对它“视而不见”。第二个是同位语从句的引导词,可以翻译成“即”,第三个是定语从句的引导词。你可以再说一遍前因。

相反,行为主义者认为,分数的差异是由于黑人经常被剥夺许多教育和其他环境优势,而白人享有这些优势。

例句:他认为,这种非常贫困可能有一种补偿优势,迫使他对每句话进行长时间的、有意识的思考,从而使他能够发现推理和观察中的错误。(2008年46题)

这个问题的切入点还是名词的解释。这里,我们注意介词“of”。如果后面是一个长句,那么“of”就不理解为“……的”,而是理解为一个词“即”或“:”

达尔文认为,正是这种困难可能具有补偿性优势,即迫使他长时间仔细思考每一句话,从而使他能够在推理和观察中发现错误。

第二,修饰动词。

英语中修饰动词的语法有几种:副词介词结构、分词结构、状语从句。具体翻译时,修饰部分要放在前面。理解动词的修饰性决定了翻译句子的通顺性,所以要特别注意。

例子:由于语言和思维的关系纠缠在一起,沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了一个社会中制度性思维的结构。(2004-64)

在这个问题中,一个典型的分词作为状语成分,在翻译中修饰“发达”时,应该放在它的前面。此外,在这句话中,解释部分的

沃尔夫对语言和思维的关系非常感兴趣。他逐渐形成了这样一种观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。

第三,句子中的切分结构

英语中为什么会出现分裂结构,我们可以这样理解:因为名词被解释,动词被修饰,所以出现了主谓分裂或述宾分裂。翻译时注意一点:看到名词就找动词,看到动词就找名词。

他的职能类似于法官,必须接受以尽可能不明显的方式揭示导致他做出决定的推理过程的义务。(2006-47)

首先请注意名词“of”的解释部分。其次,“揭示”是动词,其宾语是“过程”。中间的“尽可能地”修饰动词“揭示”,理解为“以……方式”。

参考:他的职责类似于法官,必须承担尽可能清晰地展示自己做出决定的推理过程的责任。

了解以上三个规律,对于考生正确理解翻译,正确做翻译,取得高分是非常必要和必要的。从翻译开始,他们可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语成绩的整体提高有帮助。一位哲学家曾经说过:“当谈到未来时,有三种人:认为让它发生的人,认为让它发生的人,认为不知道发生了什么的人。”我们需要选择做第二种人,让自己考上理想大学研究生的事实发生在自己身上。

考研英语翻译的常用技巧和必备短语

一、翻译技巧

翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。所以,考生在做一些英汉翻译测试的时候:

(1)切记不要急躁。你必须先通读全文,把握全文的主旨和内容,把握划线部分的上下文;

(2)在重点讲解划线部分时,首先要明确整个句子的整体意思和语义上每个词的意思;其次,要分析清楚句子结构,整理句群,找出分句之间的关系。

(3)考虑先打个翻译稿,再根据文章意思和中文结构进行调整。

由于一词多义在英语中非常普遍,而英汉词典对汉语的解释可能并不全面,也不一定完全等同于英语的意思,这就给我们带来了两个问题:

首先,我们需要根据一个多义词的词性、搭配甚至其在语言环境中的单复数形式来确定其基本意义;其次,在“信”的原则下,如果词典中的定义不通顺,那么为了统一信与通,就要立足原意,适当引申。

在选择词义时,要根据该词在句子中的词性和上下文的搭配关系来确定。

2.英汉翻译中常见的测试短语和句型:

不是那个…而是那个…

(2)不能…太…

(3)除了

据报道/断言/相信/考虑/说/假设…

(5)不低于

绝不是

没什么,但是

(8)除了

(9)要不是

(10)但是,该条款

(11)只对动词

与其说是……不如说是……

与其说是,不如说是

离.不远

(15)决不(同义短语包括:决不、在任何情况下、在任何方面、在任何时候、在任何情况下、在任何范围内)

(16)不用说/更不用说(常用于否定句后)

更不用说

不超过…

不超过

比…更多

(21)超过

不少于……

(23)不少于

除了

除了.别无选择

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.news9.com.cn/n/a10530.html

考研英语翻译技巧及方法(翻译文章能提高英语成绩吗)

中国投资网后续将为您提供丰富、全面的关于考研英语翻译技巧及方法(翻译文章能提高英语成绩吗)内容,让您第一时间了解到关于考研英语翻译技巧及方法(翻译文章能提高英语成绩吗)的热门信息。小编将持续从百度新闻、搜狗百科、微博热搜、知乎热门问答以及部分合作站点渠道收集和补充完善信息。