考研翻译虽然分值不大,但却是一个容易失分又难分的部分。下面是如何复习边肖为你整理的2018考研英语翻译。希望能帮到你。
2018考研英语翻译复习笔记:翻译题特点
A.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
B.题材有明显倾向文科领域。
C.给长句、结构复杂、从句多的句子划线。
2018考研英语翻译复习笔记:翻译题应对策略
两把钥匙。第一,理解的关键在于英语的语法结构和逻辑结构。第二,表达的关键在于根据中国人的习惯对目的语进行适当的调整。
大家需要注意以下几点:
(1)直译不是意译。当直译不符合中国人的习惯时,你要意译。另外,一些翻译方法较强的语法结构和搭配,要遵循常规的意译法。例如,众所周知(即…)是众所周知的。
(2)只增不减的原则。这是从信息包络的层面。因为英语中有些词有特定的含义,而省略在并列结构中被广泛使用。为了忠实于原文,我们应该在翻译中尽量覆盖原文所承载的所有信息。为了避免信息损失的扣除。
(3)恰当运用翻译技巧。如果不能在考研英语翻译试题中运用一定的翻译技巧,就很难对翻译进行适当的惩罚。也很难达到“达”的翻译标准。
2018考研英语翻译复习笔记:翻译的答题步骤
1.快速阅读全文,掌握文章主题和风格。
文章是一个有机的整体。如果不看文章中句子的翻译,必然会导致断章取义。文章的风格也决定了我们翻译的语言风格。因此,要提醒学生通读全文,理解文章的整体内容,准确把握作者想要表达的文章主题和风格。需要注意的是,因为时间有限,这里通读是指快速阅读。
2.通读整个句子,划分意思组。
分离主句、从句和非谓语动词短语;画出主体部分和装饰部分。
3.选择词义,根据汉语习惯调整各意群的语序,表达得当。
4.做适当的调整,写一篇翻译。
所谓知己知彼,百战不殆。知道考研英语翻译的试题特点和基本应对策略后,在复习中练习做题就不是问题了。
看了《2018考研英语翻译如何复习》的人还看了: