中国投资网 百科 2018考研英语翻译题复习方法

2018考研英语翻译题复习方法

从历年考研英语考试的分数来看,翻译题在考研英语考试的所有题型中得分率较低,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。以下是边肖为您整理的2018考研英语翻译题复习方法。希望能帮到你。

2018考研英语翻译题为什么很难做?

首先是考研翻译题的特点。考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生对概念或结构复杂的英语单词材料的准确理解能力,要求翻译准确、完整、通顺。大纲明确告诉你,要求考生翻译的句子伴随着复杂的概念或结构,这些句子本身很难理解;在理解的同时,要求考生在25至30分钟内用中文准确、完整、流畅地表达出来。然后句子结构和意思都很复杂,而且要求在这么短的时间内表达准确,会造成一些基础差,没有解题技巧的同学要么听不懂,即使能听懂,也不能准确完整的表达出来。

第二个是由英语和汉语之间的几个显著差异造成的。正是这些差异让我们难以理解和表达。主要区别是什么?第一,形合与意合;第二,复杂简洁;第三,被动和主动;第四,抽象与具体;第五,变化和重复。那么,英语和汉语的这些差异也决定了考生如果没有一定的技巧和翻译知识,在30分钟内既不能准确理解,也不能完整表达。

大家在翻译题上得分都不容易,所以现阶段要重点复习和训练翻译题。

2018考研英语翻译题复习方法

1.快速阅读全文,掌握文章主题和风格。

在翻译过程中,理解是表达的前提。没有正确的理解,就没有正确的表达。文章是一个有机的整体。如果不看文章中句子的翻译,必然会导致断章取义。文章的风格也决定了我们翻译的语言风格。所以考研的同学一定要先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者想要表达的主题和风格。需要注意的是,因为时间有限,这里通读是指快速阅读。

2.分析划线部分,划分每个意群的成分。

尤其重要的是分析和理解划线部分与文章其余部分的语法和逻辑关系,即分出主句、从句和非谓语动词短语;画出主体部分和装饰部分。首先,下划线部分一般句子结构比较复杂。如果不知道它的语法结构,就很难做出正确的翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意区分哪些是主句,哪些是从句;哪个是句子的主干,哪个是分支。其次,理解划线部分的意思。不仅要理解一句话的表面意思,还要理解一句话在特定语言环境中的意义。特别注意句子中的代词及其所指的意义。另外,要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这些往往是考点。

3.做适当的调整,写一篇翻译。

由于英汉两种语言在语序上存在差异,有些词的表达方式也存在差异,所以往往需要进行语序等语法调整来选择词义。这就需要考生根据汉语习惯调整各个意群的语序来恰当地表达,这就涉及到语言思维的转换。另外,在翻译的过程中,一定要做好考点,哪些单词和句型是必须翻译的重点。在

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.news9.com.cn/n/a11257.html

2018考研英语翻译题复习方法

中国投资网后续将为您提供丰富、全面的关于2018考研英语翻译题复习方法内容,让您第一时间了解到关于2018考研英语翻译题复习方法的热门信息。小编将持续从百度新闻、搜狗百科、微博热搜、知乎热门问答以及部分合作站点渠道收集和补充完善信息。